Quantaray Nail Gun N52FN User Guide

N52FN/N62FN  
INDUSTRIAL OIL FREE ANGLED FINISH NAILERS  
CLAVADORA INDUSTRIAL EN BARRA ANGULA LIBRE DE LUBRICACIÓN  
CLOUEURS INDUSTRIEL DE FINITION EN BANDES SANS HUILE  
OPERATION and MAINTENANCE MANUAL  
MANUAL DE OPERACIÓN Y DE MANTENIMIENTO  
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN  
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL TO  
UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE  
INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE. IF YOU HAVE ANY QUESTIONS,  
CONTACTYOUR BOSTITCH REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.  
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA,TODOS LOS OPERADORES DEBERÁN ESTUDIAR ESTE  
MANUAL PARA PODER COMPRENDERY SEGUIR LAS ADVERTENCIAS SOBRE SEGURIDADY LAS  
INSTRUCCIONES. MANTENGA ESTAS INSTRUCCIONES CON LA HERRAMIENTA PARA FUTURA  
REFERENCIA, SITIENE ALGUNA DUDA, COMUNÍQUESE CON SU REPRESENTANTE DE BOSTITCH  
O CON SU DISTRIBUIDOR.  
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER LAPPAREIL. PRÉTER UNE  
ATTENTION TOUTE PARTICULIÈRE AUX CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET AUX AVERTISSEMENTS.  
GARDER CE MANUEL AVEC LOUTIL POUR FUTUR RÉFÉRENCE. SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS,  
CONTACTEZ VOTRE REPRÉSENTANT OU VOTRE CONCESSIONNAIRE BOSTITCH.  
107740REVF 11/05  
STANLEY FASTENING SYSTEMS L.P.  
 
SAFETY INSTRUCTIONS  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and  
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this  
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could  
cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection  
equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute,  
ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection. NOTE: Non-side shielded  
spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.  
CAUTION: Additional Safety Protection will be required in some environments. For  
example, the working area may include exposure to noise level which can lead to hearing  
damage. The employer and user must ensure that any necessary hearing protection is  
provided and used by the operator and others in the work area. Some environments will  
require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must  
ensure that head protection conforming to ANSI Z89.1 is used.  
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this tool as  
tool may explode, possibly causing injury.  
Do not use supply sources which can potentially exceed 200 P.S.I.G. as tool may burst,  
possibly causing injury.  
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a  
wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will  
be able to drive a fastener even after the air line is disconnected possibly causing injury.  
Do not pull trigger or depress contact arm while connected to the air supply as the tool may  
cycle, possibly causing injury.  
Always disconnect air supply: 1.) Before making adjustments; 2.) When servicing the tool;  
3.) When clearing a jam; 4.) When tool is not in use; 5.) When moving to a different work  
area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
LOADING TOOL  
When loading tool: 1.) Never place a hand or any part of body in fastener discharge area of  
tool; 2.) Never point tool at anyone; 3.) Do not pull the trigger or depress the trip as  
accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
OPERATION  
Always handle the tool with care: 1.) Never engage in horseplay; 2.) Never pull the trigger  
unless nose is directed toward the work; 3.) Keep others a safe distance from the tool while  
tool is in operation as accidental actuation may occur, possibly causing injury.  
The operator must not hold the trigger pulled on contact arm tools except during fastening  
operation as serious injury could result if the trip accidentally contacted someone or  
something, causing the tool to cycle.  
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact arm tool may  
bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be  
driven possibly causing injury.  
Check operation of the contact arm mechanism frequently. Do not use the tool if the arm  
is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with  
the proper operation of the contact arm mechanism.  
Do not drive fasteners on top of other fasteners or with the tool at an overly steep angle as  
this may cause deflection of fasteners which could cause injury.  
Do not drive fasteners close to the edge of the work piece as the wood may split, allowing  
the fastener to be deflected possibly causing injury.  
This nailer produces SPARKS during operation. NEVER use the nailer near flammable  
substances, gases or vapors including lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, adhesives,  
mastics, glues or any other material that is -- or the vapors, fumes or byproducts of which are --  
flammable, combustible or explosive. Using the nailer in any such environment could cause an  
EXPLOSION resulting in personal injury or death to user and bystanders.  
MAINTAINING THE TOOL  
When working on air tools note the warnings in this manual and use extra care when  
evaluating problem tools.  
-3-  
 
N52FN/N62FN TOOL SPECIFICATIONS  
All screws and nuts are metric.  
MODEL  
N52FN  
LENGTH  
14-11/16” (373mm) 10” (254mm)  
14-11/16” (373mm) 11-5/8” (295mm) 3-1/4” (83mm) 3.8lbs (1.75kg)  
HEIGHT  
WIDTH  
WEIGHT  
3-1/4” (83mm) 3.7lbs (1.69kg)  
N62FN  
FASTENER SPECIFICATIONS:  
TOOL MODEL NAIL SERIES  
GAUGE  
WIRE SIZE  
FASTENER RANGE  
N52FN  
N62FN  
FN1600  
FN1500  
16  
15  
.060 (1.52mm)  
.072 (1.82mm)  
1”-2” (25mm-50mm)  
1” - 2-1/2” (25mm-63mm)  
TOOL AIR FITTING:  
This tool uses a 1/4” N.P.T. male plug. The inside diameter should be .200” (5mm) o larger. The fitting must  
be capable of discharging tool air pressure when disconnected from the air supply.  
OPERATING PRESSURE:  
70 to 120 p.s.i.g. (4.9 to 8.4 kg/cm2). Select the operating pressure within this range for best fastener  
performance. DO NOT EXCEED THIS RECOMMENDED OPERATING PRESSURE.  
AIR CONSUMPTION:  
Model N52FN requires 4.0 cubic feet per minute and Model N62FN requires 5.3 cubic feet per minute of free  
air to operate at the rate of 60 fasteners per minute, at 80 p.s.i.g. To calculate the actual rate at which the  
tool will be run to determine the amount of air required, for example; if your usage averages 30 fasteners per  
minute, you need 50% of the 4.0 c.f.m. or 5.3 c.f.m. which is required for running at 60 fasteners per minute.  
OPERATION  
BOSTITCH OFFERS THREE TYPES OF OPERATION FOR THIS SERIES TOOL.  
CONTACT TRIP  
The common operating procedure on “Contact Trip” tools is for the operator to contact the work to actuate  
the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work is contacted.  
This will allow rapid fastener placement on many jobs, such as sheathing, decking and pallet assembly. All  
pneumatic tools are subject to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if  
unintentionally allowed to recontact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding trigger  
pulled) an unwanted second fastener will be driven.  
SEQUENTIAL TRIP  
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger. This  
makes accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications. The  
Sequential Trip allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on recoil, as  
described under “Contact Trip”. The Sequential Trip Tool has a positive safety advantage because it will not  
accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the work – or anything else – while the operator is  
holding the trigger pulled.  
TRIGGER OPERATED  
The Trigger Operated model is cycled by actuation of the trigger ONLY. This model does not have a Contact  
Arm and is intended for use only where a Contact Arm CANNOT be used to satisfy the requirements of the  
application.The Trigger Operated tool will cycle each time the trigger is actuated.  
MODEL IDENTIFICATION:  
Refer to Operation Instructions on page 4 before proceeding to use this tool.  
CONTACT TRIP  
Identified by:  
SEQUENTIAL TRIP  
Identified by:  
TRIGGER OPERATED  
Identified by:  
BLACK TRIGGER  
GRAY TRIGGER  
BLACK TRIGGER  
-4-  
 
AIR SUPPLY AND CONNECTIONS  
Do not use oxygen, combustible gases, or bottled gases as a power source for this  
tool as tool may explode, possibly causing injury.  
FITTINGS:  
Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when  
disconnected from the supply source.  
HOSES:  
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6 kg/cm2) working pressure rating or 150 percent of the  
maximum pressure that could be produced in the air system. The supply hose should contain a fitting that  
will provide “quick disconnecting” from the male plug on the tool.  
SUPPLY SOURCE:  
Use only clean regulated compressed air as a power source for this tool. NEVER USE OXYGEN,  
COMBUSTIBLE GASES, OR BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL AS TOOL  
MAY EXPLODE.  
REGULATOR:  
A pressure regulator with an operating pressure of 0 - 125 p.s.i. (0 - 8.79 KG/CM2) is required to control the  
operatiing pressure for safe operation of this tool. Do not connect this tool to air pressure which can  
potentially exceed 200 p.s.i. (14 KG/CM2)as tool may fracture or burst, possibly causing injury.  
OPERATING PRESSURE:  
Do not exceed recommended maximum operating pressure as tool wear will be greatly increased. The air  
supply must be capable of maintaining the operating pressure at the tool. Pressure drops in the air supply  
can reduce the tool’s driving power. Refer to “TOOL SPECIFICATIONS” for setting the correct operating  
pressure for the tool.  
FILTER:  
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in pneumatic tools. A filter will help to get the best  
performance and minimum wear from the tool. The filter must have adequate flow capacity for the specific  
installation. The filter has to be kept clean to be effective in providing clean compressed air to the tool.  
Consult the manufacturer’s instructions on proper maintenance of your filter. A dirty and clogged filter will  
cause a pressure drop which will reduce the tool’s performance.  
-5-  
 
LOADING THE N52FN/N62FN  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection against  
flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the operator and  
others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or servicing this  
tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could  
cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye  
protection equipment must conform to the requirements of the American National  
Standards Institute, ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection.  
NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate  
protection.  
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:  
• Never place a hand or any other part of the body in nail discharge area of tool  
while the air supply is connected.  
• Never point the tool at anyone else.  
• Never engage in horseplay.  
• Never pull the trigger unless nose is directed at the work.  
• Always handle the tool with care.  
• Do not pull the trigger or depress the trip mechanism while loading the tool.  
Location for loading  
strips of nails  
1. Loading Nails  
Insert strip of nails into rear of magazine  
Note: Strip of nails should pass nail stop  
(approximately 3/16" (4.76mm) before  
engaging pusher  
nail stop  
Pusher Guide  
Pusher Guide  
3. Removing Fasteners  
Depress the pusher tab slightly to disengage  
from the nails and slowly slide pusher forward to  
the nose piece. Replace fasteners. Pull pusher  
guide to rear of tool and re-engage fasteners  
2. Engaging Pusher  
Pull pusher guide to the rear of tool to engage  
pusher to strip of nails  
Note: Do not touch pusher tab while pulling  
pusher guide to the rear of tool  
1
ADJUSTING THE MULTI-DIRECTIONAL EXHAUST  
2
To adjust the multi-directional exhaust simply rotate the exhaust  
deflector in a desired position as illustrated arrows 1 & 2  
-6-  
 
TOOL OPERATION  
EYE PROTECTION which conforms to ANSI specifications and provides protection  
against flying particles both from the FRONT and SIDE should ALWAYS be worn by the  
operator and others in the work area when connecting to air supply, loading, operating or  
servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris,  
which could cause severe eye injury.  
The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye  
protection equipment must conform to the requirements of the American National  
Standards Institute, ANSI Z87.1 and provide both frontal and side protection.  
NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide  
adequate protection.  
BEFORE HANDLING OR OPERATING THIS TOOL:  
I. READ AND UNDERSTAND THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL.  
II. REFER TO “TOOL SPECIFICATIONS” IN THIS MANUAL TO IDENTIFY THE  
OPERATING SYSTEM ON YOUR TOOL.  
There are three available systems on BOSTITCH pneumatic tools. They are:  
1. TRIGGER OPERATION  
2. CONTACT TRIP OPERATION  
3. SEQUENTIAL TRIP OPERATION  
OPERATION  
1. TRIGGER OPERATION  
The TRIGGER OPERATED tool requires a single action to drive a fastener. Each time the trigger is pulled  
the tool will drive a fastener. The trigger operated model is intended for use only when a contact trip or  
sequential trip cannot be used due to the requirements of the application.  
2. CONTACT TRIP OPERATION  
The CONTACT TRIP MODEL tool contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to  
drive a fastener. There are two methods of operation to drive fasteners with a contact trip tool.  
A. SINGLE FASTENER PLACEMENT: To operate the tool in this manner, first position the contact trip on  
the work surface, WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip until the nose touches  
the work surface and then pull the trigger to drive a fastener. Do not press the tool against the work  
with extra force. Instead, allow the tool to recoil off the work surface to avoid a second unwanted  
fastener. Remove your finger from the trigger after each operation.  
B. RAPID FASTENER OPERATION: To operate the tool in this manner, hold the tool with the contact trip  
pointing towards but not touching the work surface. Pull the trigger and then tap the contact trip  
against the work surface using a bouncing motion. Each depression of the contact trip will cause a  
fastener to be driven.  
The operator must not hold the trigger pulled on contact trip tools except during  
fastening operation, as serious injury could result if the trip accidentally contacted  
someone or something, causing the tool to cycle.  
Keep hands and body away from the discharge area of the tool. A contact trip tool  
may bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener  
may be driven, possibly causing injury.  
3. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:  
The SEQUENTIAL TRIP MODEL contains a contact trip that operates in conjunction with the trigger to  
drive a fastener. To operate a sequential trip tool, first position the contact trip on the work surface  
WITHOUT PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip and then pull the trigger to drive a  
fastener. As long as the contact trip is contacting the work and is held depressed, the tool will drive a  
fastener each time the trigger is depressed. If the contact trip is allowed to leave the work surface, the  
sequence described above must be repeated to drive another fastener.  
-7-  
 
TOOL OPERATION CHECK:  
CAUTION: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.  
1. TRIGGER OPERATED TOOL:  
A. With finger off the trigger, hold the tool with a firm grip on the handle.  
B. Place the nose of the tool against the work surface.  
C. Pull the trigger to drive. Release the trigger and cycle is complete.  
CAUTION: THE TOOL WILL CYCLE EACH TIME THE TRIGGER IS PULLED!  
2. CONTACT TRIP OPERATION:  
A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
B. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
C. With the tool off the work surface, pull the trigger. Press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
D. Without touching the trigger, press the contact trip against the work surface, then pull the trigger.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
3. SEQUENTIAL TRIP OPERATION:  
A. Press the contact trip against the work surface, without touching the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
B. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
Release the trigger. The trigger must return to the trigger stop on the frame.  
C. Pull the trigger and press the contact trip against the work surface.  
THE TOOL MUST NOT CYCLE.  
D. With finger off the trigger, press the contact trip against the work surface. Pull the trigger.  
THE TOOL MUST CYCLE.  
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL  
OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION  
• Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for which it was designed.  
• Never use this tool in a manner that could cause a fastener to be directed toward the user or others in the  
work area.  
• Do not use the tool as a hammer.  
• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool by the air hose.  
• Do not alter or modify this tool from the original design or function without approval from  
BOSTITCH, INC.  
• Always be aware that misuse and improper handling of this tool can cause injury to yourself and others.  
• Never clamp or tape the trigger or contact trip in an actuated position.  
• Never leave a tool unattended with the air hose attached.  
• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.  
• Do not continue to use a tool that leaks air or does not function properly. Notify your nearest  
BOSTITCH representative if your tool continues to experience functional problems.  
-8-  
 
MAINTAINING THE PNEUMATIC TOOL  
When working on air tools, note the warnings in this manual and use extra care  
evaluating problem tools.  
CAUTION: Pusher spring (constant force spring). Caution must be used when working with the spring  
assembly. The spring is wrapped around, but not attached to, a roller. If the spring is extended beyond  
its length, the end will come off the roller and the spring will roll up with a snap, with a chance of  
pinching your hand. Also the edges of the spring are very thin and could cut. Care must also be taken  
to insure no permanent kinks are put in the spring as this will reduce the springs force.  
REPLACEMENT PARTS:  
BOSTITCH replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts which will not give  
equivalent performance to the original equipment.  
AIR SUPPLY-PRESSURE AND VOLUME:  
Air volume is as important as air pressure. The air volume supplied to the tool may be inadequate because  
of undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and water in the system. Restricted air flow will  
prevent the tool from receiving an adequate volume of air, even though the pressure reading is high. The  
results will be slow operation, misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool problems for these  
symptoms, trace the air supply from the tool to the supply source for restrictive connectors, swivel fittings,  
low points containing water and anything else that would prevent full volume flow of air to the tool.  
-9-  
 
TROUBLE SHOOTING  
PROBLEM  
CAUSE  
CORRECTION  
Trigger valve housing leaks air  
Trigger valve stem leaks air  
Frame/nose leaks air  
O-ring cut or cracked . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring  
O-ring/seals cut or cracked . . . . . . . . .Replace trigger valve assembly  
Loose nose screws . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck  
O-ring or Gasket is cut or cracked . . . .Replace O-ring or gasket  
Bumper cracked/worn . . . . . . . . . . . . .Replace bumper  
Frame/cap leaks air  
Failure to cycle  
Damaged gasket or seal . . . . . . . . . . .Replace gasket or seal  
Cracked/worn head valve bumper . . . .Replace bumper  
Loose cap screws . . . . . . . . . . . . . . . .Tighten and recheck  
Air supply restriction . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment  
Worn head valve O-rings . . . . . . . . . . .Replace O-rings  
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . .Replace cylinder cap spring  
Broken cylinder cap spring . . . . . . . . . .Replace cap spring  
O-rings/seals cut or cracked . . . . . . . . .Replace O-rings/seals  
Exhaust blocked . . . . . . . . . . . . . . . . .Check bumper, head valve spring, muffler  
Trigger assembly worn/leaks . . . . . . . .Replace trigger assembly  
Dirt/tar build up on driver . . . . . . . . . . .Disassemble nose/driver to clean  
Cylinder sleeve not seated correctly  
Lack of power; slow to cycle  
on bottom bumper . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble to correct  
Head valve dry . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Disassemble/lubricate  
Air pressure too low . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply equipment  
Worn bumper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace bumper  
Skipping fasteners; intermittent feed  
Tar/dirt in driver channel . . . . . . . . . . . .Disassemble and clean nose and driver  
Air restriction/inadequate air flow through  
quick disconnect socket and plug . . . . .Replace quick disconnect fittings  
Worn piston O-ring . . . . . . . . . . . . . . . .Replace O-ring, check driver  
Damaged pusher spring . . . . . . . . . . . .Replace spring  
Low air pressure . . . . . . . . . . . . . . . . .Check air supply system to tool  
Loose magazine nose screws . . . . . . .Tighten all screws  
Fasteners too short for tool . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners  
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Leaking head cap gasket . . . . . . . . . . .Tighten screws/replace gasket  
Trigger valve O-ring cut/worn . . . . . . . .Replace O-ring  
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . .Replace driver (check piston O-ring)  
Worn magazine . . . . . . . . . . . . . . . . . .Replace magazine  
Driver channel worn . . . . . . . . . . . . . . .Replace nose/check door  
Wrong size fasteners . . . . . . . . . . . . . .Use only recommended fasteners  
Bent fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Discontinue using these fasteners  
Loose magazine/nose screws . . . . . . .Tighten all screws  
Fasteners jam in tool  
Broken/chipped driver . . . . . . . . . . . . .Replace driver  
-10-  
 
Always disconnect air supply: 1. Before making adjustments; 2. When  
servicing the tool; 3. When clearing a jam; 4. When tool is not in use; 5.  
When moving to a different work area, as accidental actuation may occur,  
possibly causing injury.  
“DIAL-A-DEPTH ” FASTENER CONTROL ADJUSTMENT  
The DIAL-A-DEPTH Fastener Control adjustment  
feature provides close control of the fastener drive  
depth; from flush with the work surface to shallow or  
deep countersink. First, set the air pressure for  
consistent drive in the specific work as described on  
page 5, then use the DIAL-A-DEPTH Fastener  
Shallow  
Control adjustment to give the desired depth of  
drive.  
TO ADJUST DIAL-A DEPTHTM FASTENER  
CONTROL ADJUSTMENT:  
TRIP ADJUSTMENT  
NUT  
Deep  
JAM RELEASE  
Models N52FN and N62FN, contain a Jam Release feature.  
ALWAYS DISCONNECT AIR SUPPLY BEFORE CLEARING A JAMMED FASTENER.  
2
3
1
4
Jam Clearing  
Partial Release Of Magazine  
3: Slide magazine to rear of tool  
4: Clear Jam  
Disconnect air supply from tool.  
Relieve fasteners from pusher.  
1: Depress latch button  
2: With the latch button depressed, rotate latch  
assembly upward & forward until latch is on  
upward position  
6
5
Magazine Assembly Removal  
7: Slide the magazine assembly to the rear of tool to  
disengage. To re-assemble the magazine assembly  
back on the tool. Reverse the procedures and re-  
engage the latch to lock the magazine assembly in place  
Full Release Of Magazine  
5: Pull latch upward  
6: Rotate latch assembly to forward direction  
-11-  
 
ACCESSORIES AVAILABLE:  
N80K2  
Remote Cycle Kit  
N62-MAGKIT N62 Magazine Assembly Kit  
CNTK1  
TVA11  
Kit. Contact trip conversion (Black trigger)  
Trigger valve kit  
IMPORTANT NOTE: Steel finish nails are made from galvanized steel wire and not  
treated after nails are manufactured. As such, we do not guarantee or warranty product  
against corrosion for any specified time.  
-12-  
 
-13-  
 
INTRODUCCIÓN  
La N52FN/N62FN de Bostitch es una herramienta fabricada con precisión diseñada para trabajos de clavar  
de alta velocidad y de gran volumen. Estas herramientas darán un servicio eficiente y seguro, siempre y  
cuando sean utilizadas correctamente y con cuidado. Como con cualquier herramienta automática de  
calidad, el mejor rendimiento se obtiene siguiendo las indicaciones del fabricante. Por favor, estudie este  
manual antes de operar esta herramienta y asegúrese de entender perfectamente las advertencias y  
precauciones de seguridad. Las instrucciones sobre instalación, operación y mantenimiento se deben leer  
cuidadosamente y el manual deberá conservarse como referencia. NOTA: Se pueden requerir medidas  
adicionales de seguridad en relación con la operación particular que usted destina a la herramienta. Póngase  
en contacto con su representante o distribuidor de Bostitch en relación con cualquier pregunta o duda  
relativa a esta herramienta y su uso. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.  
ÍNDICE  
Instrucciones de Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15  
Especificaciones de la Herramienta; Consumo de Aire y Presión de Operación .16  
Suministro de Aire: Conexiones, Mangueras, Filtros, Reguladores . . . . . . . . . . .17  
Cómo Cargar la Herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18  
Cómo Operar la Herramienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19, 20  
Cómo Mantener la Herramienta Neumática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21  
Localización de Fallas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22  
Ajuste del Control de Fondo del Sujetador “Dial-A-Depth™” . . . . . . . . . . . . . . . .23  
NOTA:  
Las herramientas de Bostitch han sido fabricadas para proporcionar una excelente satisfacción al cliente y  
están diseñadas para lograr el máximo rendimiento al ser utilizadas con sujetadores de precisión de Bostitch  
que han sido fabricados a las mismas normas exactas. Bostitch no puede asumir responsabilidad por el  
rendimiento de un producto si se utilizan nuestras herramientas con sujetadores o accesorios que no  
cumplen con los requisitos específicos establecidos para clavos, grapas y accesorios auténticos de  
Bostitch.  
GARANTÍA LIMITADA — Sólo EE.UU. y Canadá  
A partir del 1 de diciembre de 2005 Bostitch, L.P. garantiza al comprador del comerciante original que el producto  
comprado está exento de defectos en material y fabricación, y se compromete a reparar o reemplazar, a opción de  
Bostitch, cualquier engrapadora o clavadora neumática defectuosa de marca Bostitch por un período de siete (7) años  
desde la fecha de compra (un (1) año de la fecha de compra en el caso de compresores y herramientas utilizadas en  
aplicaciones de producción). La garantía no es transferible. Se requiere presentar evidencia de la fecha de compra.  
Esta garantía solamente cubre daños resultantes de defectos en material o fabricación, y no cubre condiciones o  
desperfectos resultantes del desgaste normal, negligencia, abuso, accidente o reparaciones intentadas o efectuadas  
por terceros ajenos a nuestro centro nacional de reparaciones o a los centros de servicio bajo garantía. Las aspas del  
impulsor, topes, juntas tóricas, pistones y aros de pistones se consideran componentes de desgaste normal. Para  
obtener el rendimiento óptimo de la herramienta Bostitch siempre use fijaciones y piezas de repuesto genuinas de  
Bostitch.  
ESTA GARANTÍA SUSTITUYE TODA OTRA GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS,  
LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH  
NO SERÁ RESPONSABLE DE DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENCIALES.  
Algunos estados y países no permiten limitaciones a la duración de una garantía implícita ni la exclusión o limitación  
de daños fortuitos o consecuenciales, de modo que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no corresponder  
a su caso. Esta garantía le concede derechos legales específicos, y usted puede tener también otros derechos que  
varían de un estado a otro y de un país a otro.  
Para obtener servicio bajo garantía en los EE.UU. devuelva el producto, junto con el comprobante de compra, al  
Centro de Servicio bajo Garantía Autorizado Independiente Nacional o Regional de Bostitch en los EE.UU. Dentro de  
-14-  
 
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD  
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las personas que  
se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN OCULAR que cumpla las  
especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes arrojadas desde el FRENTE o los  
LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para proteger contra residuos y remaches volantes,  
que podrían causar graves lesiones en los ojos.  
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El equipo  
protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas Nacionales Americano  
(American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer protección de frente y de los lados.  
NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas de los lados y las máscaras por sí solas no  
proveen la debida protección.  
PRECAUCIÓN: En algunos entornos será necesaria protección de seguridad adicional. Por ejemplo,  
es posible que el área de trabajo incluya la exposición a niveles de ruido que pueden dañar el oído. El  
empleador y el usuario deben asegurarse de que cualquier protección necesaria para los oídos sea  
provista y utilizada por el operador y demás personas en el área de trabajo. Algunos entornos  
requieren el uso de aparatos de protección para la cabeza. Cuando sea necesario, el empleador y el  
usuario deben asegurarse de que se utilice protección para la cabeza en conformidad con la norma  
ANSI Z89.1.  
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES  
No utilice oxígeno ni gases combustibles o embotellados como fuente de suministro para esta  
herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
No utilice fuentes de suministro que potencialmente excedan las 14 Kg/cm2 (13,8 bars) ya que la  
herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
El conector de la herramienta no debe tener presión al desconectarse el suministro de aire. Si se  
utiliza una conexión equivocada, la herramienta puede permanecer cargada con aire después de  
ser desconectada y por lo tanto podrá impulsar un sujetador aún después de que la línea de aire  
sea desconectada, posiblemente causando lesiones.  
No hale el gatillo ni oprima el brazo de contacto mientras la herramienta esté conectada al  
suministro de aire ya que la herramienta puede ciclarse, posiblemente causando lesiones.  
Siempre desconecte el suministro de aire: 1.) Antes de efectuar ajustes; 2.) Al hacerle servicio a  
la herramienta; 3.) Al despejar un atascamiento; 4.) Cuando la herramienta no esté en uso; 5.) Al  
mudarse de un área distinta de trabajo, ya que se puede activar accidentalmente, posiblemente  
causando lesiones.  
AL CARGAR LA HERRAMIENTA  
Al cargar la herramienta: 1.) Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el  
área de descarga del sujetador de la herramienta; 2.) Nunca apunte la herramienta hacia otra  
persona; 3.) No hale el gatillo ni oprima el disparador ya que se puede activar accidentalmente,  
posiblemente causando lesiones.  
OPERACIÓN  
Siempre maneje la herramienta con cuidado. 1.) Nunca participe en juegos rudos con la  
herramienta; 2.) Nunca hale el gatillo al menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo; 3.)  
Mantenga a las demás personas a una distancia segura de la herramienta mientras la herramienta  
esté en operación ya que se puede activar accidentalmente, causando posibles lesiones.  
No mantenga el gatillo halado en las herramientas del brazo de contacto, salvo durante la  
operación de engrapado, ya que pueden resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente  
se pusiera en contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.  
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la herramienta. Una  
herramienta con brazo de contacto puede rebotar debido a la reculada al impulsar un sujetador  
y se puede impulsar accidentalmente un segundo sujetador, causando posibles lesiones.  
Verifique la operación del mecanismo del brazo de contacto frecuentemente. No utilice la herramienta  
si el brazo no está funcionando correctamente ya que se puede impulsar accidentalmente otro  
sujetador. No interfiera con la debida operación del mecanismo del brazo de contacto.  
No meta los sujetadores encima de otros sujetadores o teniendo la herramienta demasiado  
inclinada ya que esto podría causar que los sujetadores se desviaran, y a su vez causaran lesiones.  
No meta los sujetadores cerca del borde de la pieza de trabajo porque la madera podría  
separarse, lo que permitiría que el sujetador se desviara y causara lesiones.  
Esta clavadora produce CHISPAS durante la operación. NUNCA use la clavadora cerca de  
sustancias, gases ni vapores inflamables, incluidos diluyentes, lacas, pintura, bencina, gasolina,  
adhesivos, mástique, pegamentos ni ningún otro material que sea inflamable, combustible o  
explosivo -- o vapores, emanaciones o subproductos que puedan serlo. Si se usa la clavadora en  
cualquier ambiente de este tipo podría causar una EXPLOSION produciendo lesiones físicas o  
fatales para el usuario y las personas en la cercanía.  
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA  
Tome nota de las advertencias en este manual al trabajar con herramientas neumáticas y tenga  
mayor cuidado al evaluar herramientas problemáticas.  
 
ESPECIFICACIONES DE LAS N52FN/N62FN  
Todos las medidas de tornillos y tuercas son métricas.  
MODELO  
N52FN  
N62FN  
LARGO  
13,25" (336,55 mm)  
14,12" (358,65 mm)  
ALTURA  
10,00" (254 mm)  
10,88" (276,35 mm) 3,25" (76,2 mm)  
ANCHO  
3,25" (76,2 mm)  
PESO  
3,7 lb. (1,68 kg.)  
3,8 lb. (1,72 kg.)  
ESPECIFICACIONES DEL SUJETADOR:  
MODELO SERIE DE LOS CLAVOS CALIBRE TAMAÑO DEL ALAMBRE GAMA DE LOS SUJETADORES  
N52FN  
N62FN  
FN1600  
FN1500  
16  
15  
0,060" (1,52 mm)  
0,072" (1,82 mm)  
1"-2" (25 mm-50 mm)  
1" - 2-1/2” (25 mm-63 mm)  
CONEXIÓN DE AIRE DE LA HERRAMIENTA:  
Esta herramienta utiliza un accesorio de conexión macho N.P.T. de 1/4". El diámetro interior debe ser 5 mm  
(0,200") o mayor.El accesorio debe tener la capacidad de descargar la presión de aire de la herramienta  
cuando está desconectada del suministro de aire.  
PRESIÓN DE OPERACIÓN:  
De 4,9 kg/cm2 a 7,0 kg/cm2 (70 a 120 p.s.i.g.). Seleccione la presión de operación dentro de este rango  
para obtener mejor rendimiento de los sujetadores. NO EXCEDA ESTA PRESIÓN DE AIRE  
RECOMENDADA.  
CONSUMO DE AIRE:  
El modelo N52FN requiere 4,0 pies cúbicos por minuto y el modelo N62FN 5,3 pies cúbicos por minuto de  
aire libre para funcionar a la razón de 60 sujetadores por minuto a 80 p.s.i.g. Use la velocidad de clavar  
verdadera a la cual se operará la herramienta para determinar la cantidad de aire requerida. Por ejemplo, si  
usa un promedio de 30 sujetadores por minuto, necesitará el 50% de los 4,0 ó 5,3 pies cúbicos por minuto  
requeridos para 60 clavos por minuto.  
OPERACIÓN  
BOSTITCH OFRECE TRES TIPOS DE OPERACIÓN PARA HERRAMIENTAS DE ESTA SERIE  
DISPARO POR CONTACTO  
El procedimiento de operación común para las herramientas de “Disparo por Contacto” es que el operador hace  
contacto con el objeto a ser clavado para activar el mecanismo de disparo, manteniendo halado el gatillo. Esto  
hace que se impulse un sujetador cada vez que se hace contacto con el objeto. Esto permite la rápida colocación  
de sujetadores en muchos trabajos, tales como entablado, pisos, y el ensamble de paletas. Toas las herramientas  
neumáticas están sujetas a la reculada al impulsar sujetadores. La herramienta puede rebotar, soltando el disparo,  
y si se le permite inintencionalmente encontrar en contacto nuevamente con la superficie de trabajo mientras el  
gatillo está todavía activado (mientras el dedo mantiene el gatillo halado), se impulsará un segundo sujetador  
indeseado.  
DISPARO SECUENCIAL  
El Disparo Secuencial requiere que el operador mantenga la herramienta sobre la superficie del objeto antes de  
halar el gatillo. Esto permite la precisa y fácil colocación de sujetadores en muchos trabajos, por ejemplo, en  
aplicaciones de construcción de marcos, con clavos oblicuos y la construcción de cajones de construcción. El  
Disparo Secuencial permite la colocación exacta de sujetadores sin la posibilidad de impulsar un segundo  
sujetador en la reculada, según se describe bajo “Disparo por Contacto”. La Herramienta de Disparo Secuencial  
tiene una ventaja de seguridad positiva, ya que no impulsará un sujetador accidentalmente si la herramienta entra  
en contacto con el objeto de trabajo – o cualquier otra cosa – mientras el operador man tenga el gatillo halado.  
OPERACIÓN POR GATILLO  
El modelo de Operación por Gatillo es ciclado sólo por la activación del gatillo. Este modelo no tiene un Brazo de  
Contacto y está destinado a ser usado sólo cuando un Brazo de Contacto NO puede usarse para satisfacer los  
requisitos de la aplicación. La herramienta de Operación por Gatillo se ciclará cada vez que el gatillo sea activado.  
IDENTIFICACIÓN DE MODELO:  
Consulte las Instrucciones de Operación en la página 19 antes de usar esta herramienta.  
OPERACIÓN POR CONTACTO  
Identificada por:  
GATILLO NEGRO  
DISPARO SECUENCIAL  
identificado por:  
GATILLO GRIS  
OPERACIÓN POR GATILLO  
Identificada por:  
GATILLO NEGRO  
-16-  
 
SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES  
No use oxígeno, gases combustibles o gases embotellados como una fuente de suministro  
para esta herramienta, ya que la herramienta puede estallar, posiblemente causando lesiones.  
CONEXIONES:  
Instale un enchufe macho en la herramienta que fluya libre y que descargue la presión de aire de la  
herramienta cuando sea desconectada de la fuente de suministro.  
MANGUERAS:  
Las mangueras de aire deben tener un mínimo de clasificación de presión de operación de 10,5 Kg/cm2  
(10,3 bars) ó 150 porciento de la presión máxima de operación que podría producirse en el sistema de aire.  
La manguera de suministro debe contener una conexión que provea un “desconectado rápido” del enchufe  
macho en la herramienta.  
FUENTE DE SUMINISTRO:  
Use sólo aire comprimido regulado limpio como una fuente de suministro para esta herramienta. NUNCA  
USE OXÍGENO, GASES COMBUSTIBLES O GASES EMBOTELLADOS COMO UNA FUENTE DE  
SUMINISTRO PARA ESTA HERRAMIENTA, YA QUE LA HERRAMIENTA PODRÍA ESTALLAR.  
REGULADOR:  
Se requiere un regulador de presión con una presión de operación de 0-8,7 Kg/cm2 (8,6 bars) para controlar  
la presión de operación para la segura operación de esta herramienta. No conecte esta herramienta a una  
presión de aire que potencialmente exceda 14 Kg/cm2 (13,8 bars), ya que la herramienta puede fracturarse  
o estallar, posiblemente causando lesiones.  
PRESIÓN DE OPERACIÓN:  
No exceda una presión de operación de 7,0 Kg/cm2 (6,9 bars) El suministro de aire debe ser capaz de  
mantener la presión de operación en la herramienta. Las caídas de presión en el suministro de aire pueden  
reducir la potencia de impulso de la herramienta. Consulte “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA”  
para fijar la debida presión de operación para la herramienta.  
FILTRO:  
La suciedad y el agua en el suministro de aire son causas principales del desgaste en las herramientas  
neumáticas. Un filtro puede ayudar a obtener el mejor rendimiento y el desgaste mínimo de la herramienta.  
El filtro debe tener una capacidad de flujo adecuada para la instalación en particular. El filtro debe ser  
mantenido limpio para que sea eficaz en proveer aire comprimido limpio a la herramienta. Consulte las  
instrucciones del fabricante para el debido mantenimiento de su filtro. Un filtro sucio y atascado causará una  
caída de presión que reducirá el rendimiento de la herramienta.  
-17-  
 
CARGA DE LAS HERRAMIENTAS N52FN/N62FN  
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las  
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN  
OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes  
arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para  
proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.  
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada. El  
equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas  
Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer  
protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas  
de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.  
ADVERTENCIA: PARA IMPEDIR LESIONES ACCIDENTALES:  
• Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del cuerpo en el área de descarga del  
• sujetador de la herramienta mientras el suministro de aire está conectado;  
• Nunca apunte la herramienta hacia otra persona;  
• Nunca participe en juegos rudos con la herramienta;  
• Nunca hale el gatillo a menos que la nariz esté apuntada hacia el trabajo;  
• Siempre maneje la herramienta con cuidado.  
• No hale el gatillo ni oprima el mecanismo de disparo al cargar la herramienta.  
1. CARGA DE LOS CLAVOS:  
Inserte la tira de clavos en la parte posterior  
del depósito. Las cabezas de los clavos deben  
ir en contra de la parte superior del depósito.  
NOTA: La tira de clavos debe pasar el  
resorte (aproximadamente 12 mm (1/2")  
antes de enganchar el empujador.  
Localización del  
cargamento del clavo  
Parada del clavo  
Guía Del  
Empujador  
Guía Del  
Empujador  
3.CAMBIO DEL LARGO DE LOS CLAVOS:  
2.ENGANCHE EL EMPUJADOR:  
En caso de requerir clavos con un largo  
distinto al de los clavos de la herramienta,  
presione levemente la orejeta del empujador  
para que se desenganche de los clavos y  
deslice lentamente hacia adelante el  
empujador hasta la nariz. Cambie los  
sujetadores.  
Hale hacia atrás la guía del empujador para  
que ésta se enganche con la tira de clavos.  
NOTA: No toque la orejeta del empujador al  
halar la guía del empujador hacia atrás.  
DEFLECTOR DIRECCIONAL  
DE LA SALIDA  
Afloje el tornillo como se muestra. Ajuste a la dirección deseada de salida y  
apriete el tornillo.  
-18-  
 
OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA  
Cuando el equipo está conectado al suministro de aire, tanto el operador como todas las  
personas que se encuentren en el área de trabajo, SIEMPRE deben usar PROTECCIÓN  
OCULAR que cumpla las especificaciones ANSI para resguardo contra partículas volantes  
arrojadas desde el FRENTE o los LATERALES. Dicha protección ocular se requiere para  
proteger contra residuos y remaches volantes, que podrían causar graves lesiones en los ojos.  
El empleador y/o usuario debe asegurar que la debida protección para los ojos sea usada.  
El equipo protector de los ojos debe cumplir con los requisitos del Instituto de Normas  
Nacionales Americano (American National Standards Institute), ANSI Z87.1 y debe proveer  
protección de frente y de los lados. NOTA: Las gafas de seguridad que no están protegidas  
de los lados y las máscaras por sí solas no proveen la debida protección.  
ANTES DE MANEJAR U OPERAR ESTA HERRAMIENTA:  
I. LEA Y ENTIENDA LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL.  
II. CONSULTE “ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA” EN ESTE MANUAL PARA  
IDENTIFICAR EL SISTEMA OPERATIVO DE SU HERRAMIENTA.  
Se dispone de tres sistemas operativos para las herramientas neumáticas de BOSTITCH. Éstos son:  
1. OPERACIÓN POR GATILLO  
2. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO  
3. OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL  
OPERACIÓN  
1. OPERACIÓN POR GATILLO  
Una herramienta OPERADA POR GATILLO requiere una sola acción para impulsar al sujetador. Cada  
vez que se hala el gatillo la herramienta impulsará un sujetador. El modelo operado por gatillo está  
destinado a ser usado sólo cuando el disparo por contacto o el disparo secuencial no puede usarse  
debido a los requisitos de la aplicación.  
2. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:  
La herramienta de MODELO DE DISPARO POR CONTACTO incluye un disparador por contacto del  
objeto que está siendo clavado que opera junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Existen dos  
métodos de operación para impulsar los sujetadores con una herramienta de disparo por contacto.  
A. COLOCACIÓN DE UN SOLO SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, primero  
coloque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL GATILLO. Oprima el disparo  
por contacto hasta que la nariz toque la superficie del objeto y luego hale el gatillo para impulsar un  
sujetador. No presione la herramienta contra la superficie del objeto a clavar usando fuerza extra. En  
vez de eso, permita que la herramienta recule de la superficie del objeto para evitar un segundo  
sujetador indeseado. Quite el dedo del gatillo después de cada operación.  
B. OPERACIÓN RÁPIDA DE SUJETADOR: Para operar la herramienta de esta forma, hale el gatillo con l  
a herramienta separada del objeto a ser clavado. Para impulsar los sujetadores, golpee ligeramente la  
nariz de la herramienta sobre la superficie del objeto aplicando un movimiento de rebote. Cada vez  
que oprima el disparador por contacto, se impulsará un sujetador.  
El operador no debe sostener el gatillo halado en las herramientas de disparo  
por contacto, salvo durante la operación de engrapado, ya que pueden  
resultar serias lesiones si el disparador accidentalmente se pusiera en  
contacto con alguien o con algo, causando que se cicle la herramienta.  
Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área de descarga de la  
herramienta. Una herramienta de disparo por contacto puede rebotar debido  
a la reculada al impulsar un sujetador y se puede impulsar accidentalmente  
un segundo sujetador, causando posibles lesiones.  
3. OPERACIÓN DE DISPARO SECUENCIAL:  
El MODELO DE OPERACIÓN SECUENCIAL incluye un disparador por contacto del objeto que funciona  
junto con el gatillo para impulsar un sujetador. Para operar una herramienta de disparo secuencial,  
primero coloque el disparo por contacto en la superficie del objeto SIN HALAR EL GATILLO. Oprima el  
disparo por contacto y luego hale el gatillo para impulsar un sujetador. Mientras el disparo por contacto  
esté en contacto con el objeto y se mantiene oprimido, la herramienta impulsará un sujetador cada vez  
que se oprima el gatillo. Si se permite que el disparo por contacto deje la superficie del objeto, la  
secuencia descrita anteriormente tendrá que ser repetida para impulsar otro sujetador.  
El Modelo de Disparo Secuencial provee una ventaja positiva de seguridad ya que no impulsará  
accidentalmente un sujetador si se permite que la nariz de la herramienta accidentalmente entre en  
contacto con la superficie del objeto — u otra cosa — mientras el dedo mantiene halado el gatillo.  
-19-  
 
VERIFICACIÓN DE LA OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA:  
¡PRECAUCIÓN: QUITE TODOS LOS SUJETADORES DE LA HERRAMIENTA ANTES DE  
EFECTUAR LA VERIFICACIÓN DE LA OPERACIÓN DE LA HERRAMIENTA!  
1. HERRAMIENTA OPERADA POR GATILLO:  
A. Con el dedo alejado del gatillo, sostenga la herramienta tomándola firmemente por la manija.  
B. Coloque la nariz de la herramienta contra la superficie del trabajo.  
C. Hale del gatillo para impulsar. Suelte el gatillo para completar el ciclo.  
¡PRECAUCIÓN: SE ACTIVARÁ LA HERRAMIENTA CADA VEZ QUE SE HALE EL GATILLO!  
2. OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO:  
A. Apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
C. Con la herramienta alejada de la superficie de trabajo, hale el gatillo y apriete el disparador de contacto  
contra la superficie de trabajo.  
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
D. Con el dedo alejado del gatillo, apriete el disparador de contacto contra la superficie de trabajo. Hale el gatillo.  
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
3. OPERACIÓN POR DISPARO SECUENCIAL:  
A. Presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo, sin tocar el gatillo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
B. Sostenga la herramienta alejada de la superficie de trabajo, y hale el gatillo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
C. Hale el gatillo y presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.  
LA HERRAMIENTA NO DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
D. Con el dedo alejado del gatillo, presione el disparador de contacto contra la superficie de trabajo.  
Hale el gatillo.  
LA HERRAMIENTA SÍ DEBE EFECTUAR SU CICLO.  
ADEMÁS DE LAS OTRAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE  
MANUAL, OBSERVE LO SIGUIENTE PARA UNA OPERACIÓN SEGURA.  
Utilice la herramienta neumática de BOSTITCH únicamente para impulsar sujetadores.  
Jamás utilice esta herramienta de manera que pudiera causar que un sujetador sea dirigido hacia usted  
mismo u otras personas dentro del área de trabajo.  
No utilice la herramienta como un martillo.  
Siempre cargue la herramienta por la manija. Jamás cargue la herramienta por la manguera de aire.  
No modifique o altere esta herramienta de su diseño original o función sin la aprobación de BOSTITCH, INC.  
Siempre esté consciente de que el mal trato y manejo inadecuado de esta herramienta puede originar  
lesiones para usted y los demás.  
Jamás sujete o ate con cinta el gatillo o el disparador de contacto en una posición activada.  
Jamás deje una herramienta sola con la manguera de aire conectada.  
NOTA: No siga usando una herramienta que tenga una fuga de aire o que no funciona debidamente.  
Notifique a su representante de BOSTITCH más cercano si su herramienta sigue teniendo problemas de  
funcionamiento.  
-20-  
 
MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA  
Al trabajar con herramientas neumáticas, tenga presente las advertencias que se  
hacen en este manual, y sea particularmente cuidadoso al evaluar herramientas  
problemáticas.  
PRECAUCIÓN: El resorte de empuje (resorte de fuerza constante): Se debe tener cuidado al trabajar con el  
ensamblaje de resorte. El resorte está enrollado alrededor de, pero no sujetado a, un enrollador. Si el resorte  
se extiende más allá de su largo, la punta se desprenderá del enrollador, y el resorte se enrollará  
ruscamente, y puede pellizcar su mano. Además, los bordes del resorte son muy delgados y podrían cortarlo.  
Se debe tener cuidado para asegurar que no se formen cocas permanentes en el resorte, ya que esto  
reducirá la fuerza del resorte.  
PARTES DE REEMPLAZO:  
Se recomienda partes de reemplazo de BOSTITCH. No utilice partes modificadas ni partes que no brinden  
el mismo rendimiento que el equipo original.  
PRESIÓN Y VOLUMEN DEL SUMINISTRO DE AIRE:  
El volumen de aire es tan importante como la presión del aire. El volumen de aire suministrado a la  
herramienta puede ser inadecuado debido a conexiones y mangueras más pequeñas que lo normal, o  
debido a los efectos de polvo y agua dentro del sistema. Un flujo de aire restringido impedirá que la  
herramienta reciba un volumen de aire adecuado, aunque la lectura de la presión sea alta. Los resultados  
serán una operación lenta, la mala alimentación o una potencia impulsadora reducida. Antes de evaluar los  
problemas de la herramienta en busca de estos síntomas, siga la pista del suministro de aire desde la  
herramienta hasta la fuente de suministro para ver si hay conexiones restrictivas, accesorios giratorios,  
puntos bajos que contienen agua y cualquier otra cosa que evitaría un flujo de aire de volumen completo a  
la herramienta.  
-21-  
 
DIAGNÓSTICO DE FALLA  
PROBLEMA  
CAUSA  
CORRECCIÓN  
Reemplazar el anillo en O.  
Fuga de aire en la envoltura de la  
válvula disparadora.  
Anillo en O cortado o rajado  
Vástago de la válvula disparadora  
tiene fuga de aire.  
Anillos en O/sellos cortados o rajados.  
Reemplazar anillo en O/sellos.  
Fuga de aire en el armazón/nariz.  
Tornillos de nariz flojos.  
Apriete y verifique nuevamente.  
Reemplazar el anillo en O o empaquetadura  
Reemplazar el amortiguador.  
Anillo en O/empaquetadura cortada o rajada  
Amortiguador rajado/desgastado.  
Empaquetadura rajada.  
Fuga de aire en el armazón/tapón.  
Reemplazar la empaquetadura.  
Amortiguador de la válvula de cabeza rajado/desgastado. Reemplazar el amortiguador.  
Tornillos de tapa flojos.  
Apriete y verifique nuevamente.  
Verifique el equipo de suministro de aire.  
Reemplazar los anillos en O.  
No desempeña su ciclo.  
Restricción en el suministro de aire.  
Anillos en O de la válvula de cabeza desgastados.  
Resorte de la tapa del cilindro roto.  
Reemplazar el resorte de la tapa del cilindro  
Falta de potencia  
Desempeña su ciclo lentamente  
Resorte de la tapa del cilindro roto.  
Anillos en O/sellos cortados o rajados.  
Escape bloqueado  
Reemplazar el resorte de la tapa.  
Reemplazar los anillos en O/sellos.  
Verificar el amortiguador, resorte de la  
válvula de cabeza.  
Ensamblaje del gatillo desgastado/tiene fugas. Reemplazar el ensamblaje del gatillo.  
Acumulación de polvo/alquitrán en impulsor.  
Desensamblar la nariz/impulsor para limpiar  
Desensamblar para corregir.  
La manga del cilindro no está asentada  
debidamente en el amortiguador de abajo.  
Válvula de cabeza seca.  
Desensamblar/lubricar.  
Presión de aire demasiado baja.  
Amortiguador desgastado.  
Verifique el equipo de suministro de aire  
Reemplazar el amortiguador.  
Sujetadores que saltan.  
Alimentación intermitente  
Alquitrán/polvo en el canal del impulsor.  
Desensamblar y limpiar la nariz y el impulsor  
Restricción de aire/flujo de aire inadecuado a través  
del casquillo y tapón de desconectado rápido.  
Reemplazar los accesorios de desconectado  
rápido.  
Anillo en O de pistón desgastado.  
Resorte de empuje dañado.  
Baja presión de aire.  
Reemplazar el anillo en O, verificar el impulsor  
Reemplazar el resorte.  
Verifique el sistema de suministro de aire  
a la herramienta.  
Tornillos flojos en la nariz del cargador.  
Apriete todos los tornillos.  
Los sujetadores son demasiado cortos  
para la herramienta.  
Use sólo los sujetadores recomendados.  
Sujetadores doblados.  
No use estos sujetadores más.  
Sujetadores de tamaño equivocado.  
Empaquetadura de la tapa de cabeza con fugas.  
Use sólo los sujetadores recomendados.  
Apriete los tornillos/Reemplazar la  
empaquetadura.  
Anillo en O de la válvula del disparador cortado/  
desgastado.  
Reemplazar el anillo en O.  
Impulsor roto/quebrado.  
Reemplazar el impulsor.  
(Verificar el anillo en O del pistón).  
Cargador desgastado.  
Reemplazar el cargador.  
Los sujetadores se atoran en la herramienta  
Canal del impulsador desgastado.  
Sujetadores de tamaño equivocado.  
Sujetadores doblados.  
Reemplazar la nariz/Verificar la puerta.  
Use sólo los sujetadores recomendados  
No use estos sujetadores más.  
Apriete todos los tornillos.  
Tornillos flojos en el cargador/la nariz.  
Impulsor roto/quebrado.  
Reemplazar el impulsor.  
-22-  
 
Siempre desconecte el suministro de aire: 1. antes de efectuar ajustes; 2. al  
dar servicio a la herramienta; 3. al eliminar un atascamiento; 4. cuando la  
herramienta no se usa; 5. al trasladarse a otra área de trabajo, para que no  
se active accidentalmente, posiblemente causando una lesión.  
AJUSTE DEL CONTROL DE FONDO DEL SUJETADOR  
“DIAL-A-DEPTH™  
El Ajuste del Control de Fondo del Sujetador DIAL-A-DEPTH permite controlar minuciosamente el fondo de  
impulsión del sujetador, desde a ras con o justamente encima de la superficie de trabajo, a avellanado con  
poca o mucha profundidad. Primero, ajuste la presión de aire para lograr una impulsión consistente en el  
trabajo específico como se describe en la página 17; luego use el Ajuste del Control de Fondo del Sujetador  
para obtener la profundidad deseada de impulsión.  
PARA AJUSTAR EL CONTROL DE FONDO DEL SUJETADOR DIAL-A-DEPTH:  
1.Con la presión de aire fijada, (vea la sección  
Ajuste de la Presión Correcta de Aire en la  
página 17), impulse unos cuantos sujetadores  
en una muestra de material representativa para  
determinar si el ajuste es necesario.  
Bajo  
2. Si se requiere el ajuste, desconecte el  
suministro de aire.  
3. Abra la cubierta del disparo y gire la tuerca de  
ajuste como se muestra para ajustar la  
profundidad de embutido del sujetador.  
4.Cierre la cubierta. Antes de volver a conectar el  
suministro de aire, verifique que las piezas del  
mecanismo de disparo operen libremente sin  
atascarse o trabarse.  
localización del ajuste  
Profundamente  
REMUEVA EL SUJETADOR ATASCADO  
Modelo N52FN y N62FN cuentan con un cargador atascado.  
DESCONECTAR SIEMPRE EL SUMINESTRO DE AIRE ANTES DE DESPEJAR UN SUJETADOR  
ATASCADO  
2
3
1
4
Despejar Atascado  
Desconecte el suministro de aire.  
Suelte el alimentador y deslicelo hacia adelante.  
Caragador de desenganche minima  
3. Deslice el carril abriendolo.  
4. Remueva el sujetador atascado.  
1: Sacar la corredera.  
2. Suelte el pestillo de alivio facil.  
6
5
Cargador Extraccion  
7: Desenganche el pestillo y hale hacia atras la cargador.  
Cargador De Desenganche Maxima  
5: Empuje el cerrojo.  
Reemplace e invierta las insttucciones para volver a  
montar.  
6: Tirar del pestillo.  
-23-  
 
INTRODUCTION  
Le N52FN/N62FN de Bostitch est un outil construit avec précision; conçu pour réaliser un travail rapide à  
débit maximum. Les cloueurs sont faits pour assurer un service efficace et durable, à condition d’être utilisés  
avec un minimum d’attention et dans des conditions normales d’utilisation. Comme pour tout autre appareil  
pneumatique, les consignes du fabricant doivent être impérativement suivies, afin d’obtenir de bonnes  
performances de ce matériel. Lire attentivement le présent manuel avant d’utiliser le cloueur en prétant une  
attention toute particulière aux consignes de sécurité. Lire les instructions concernant l’installation, le  
fonctionnement et l’entretien de l’appareil. REMARQUE : des mesures supplémentaires de sécurité peuvent  
être requises selon l’usage destiné. Pour toute question concernant l’outil ou son usage, veuillez contacter  
votre représentant ou votre concessionnaire. Bostitch, Inc., East Greenwich, Rhode Island 02818.  
SOMMAIRE  
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25  
Caractéristiques de l’appareil; Consommation d’air et pression d’utilisation . . . . . . . . . .26  
Alimentation en air comprimé : Raccordement, Tuyaux , Filtres, Régulateurs . . . . . . .27  
Chargement de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28  
Fonctionnement de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29, 30  
Entretien de l’appareil pneumatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31  
Problèmes de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32  
Réglage de la Profondeur de l’element d’assemblage avec “Dial-A-Depth” . . . . . . . . . .33  
REMARQUE :  
Les outils Bostitch sont fabriqués dans le but d’assurer une totale satisfaction et sont conçus pour atteindre un  
rendement maximal lorsqu’ils sont utilisés avec des éléments d’assemblage répondant aux mêmes standards  
de qualité. Bostitch ne peut assumer la responsabilité du fonctionnement d’un produit, lorsqu’il est utilisé  
avec des accessoires et éléments d’assemblage qui ne satisfont pas aux exigences spécifiques en  
vigueur pour les accessoires, agrafes et clous garantis d’origine BOSTITCH.  
GARANTIE LIMITÉE – É.-U. et Canada seulement  
À partir du 1er décembre 2005, Bostitch, L.P. garantit à l’acheteur d’origine au détail que ce produit est exempt de tout  
défaut de matériaux et de fabrication et accepte, le cas échéant, de réparer ou de remplacer, à la discrétion de Bostitch,  
toute agrafeuse ou cloueuse de marque Bostitch défectueuse pour une période de sept (7) ans à partir de la date  
d’achat (1 (un) an à partir de la date d’achat pour les compresseurs et les outils utilisés dans des applications de  
production). Cette garantie n’est pas cessible. Une preuve de la date d’achat est requise. Cette garantie couvre  
uniquement les dommages résultant de défaut de matériaux et de fabrication, et ne couvre pas les conditions ou  
défauts de fonctionnement résultant d’une usure normale, d’une négligence, d’un usage abusif, d’un accident, d’une  
réparation ou d’une tentative de réparation par une entité autre que notre Centre de réparation national ou l’un de nos  
Centres de service de garantie autorisé. Les lames du mandrin, les amortisseurs, les joints toriques, les pistons et les  
garnitures de piston sont considérés comme des pièces normales d’usure. Pour une performance optimale de votre  
outil Bostitch, utilisez toujours des attaches et des pièces de rechange Bostitch d’origine.  
CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, IMPLICITE OU EXPLICITE, COMPRENANT, MAIS  
SANS S’Y LIMITER, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIALISATION OU D’ADAPTATION À UN USAGE  
PARTICULIER. BOSTITCH NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE DES DOMMAGES INDIRECTS OU  
ACCESSOIRES.  
Les limitations imposées par la durée d’une garantie implicite ou l’exclusion des dommages accessoires ou indirects  
n’étant pas reconnues dans certains États et pays, les limitations ou exclusions précitées peuvent ne pas vous être  
adressées. Cette garantie vous confère des droits juridiques spécifiques qui s’ajoutent aux autres droits éventuels qui  
peuvent varier d’une province, d’un État ou d’un pays à l’autre.  
Pour obtenir aux États-Unis des services liés à la garantie, retournez le produit à vos frais accompagné de la preuve  
d’achat à votre Centre de service national américain ou à un Centre de service régional indépendant de garantie  
l’emplacement du Centre le plus près de chez vous. Au Canada, appelez-nous au 800-567-7705 ou visitez le  
-24-  
 
CONSIGNES DE SÉCURITÉ  
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection  
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par  
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au  
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de  
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.  
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.  
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut  
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.  
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection  
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.  
ATTENTION : Des mesures de sécurité supplémentaires seront nécessaires dans certains  
environnements. Par exemple, la zone de travail peut comporter une exposition à des niveaux  
de bruit pouvant conduire à un dommage auditif. L'employeur et l'utilisateur doivent alors  
s'assurer qu'une protection auditive adéquate est offerte et utilisée par l'opérateur et toute  
autre personne se trouvant dans la zone de travail. Certains environnements de travail  
nécessitent le port d'un casque de sécurité. Dans ce cas, l'employeur et l'utilisateur doivent  
s'assurer qu'un casque de sécurité conforme à la norme ANSI Z89.1 est toujours porté.  
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT  
L’oxygène ou les gaz combustibles ne doivent en aucun cas être employés comme source  
d’énergie, sachant que l’outil peut exploser et provoquer des blessures.  
N’utiliser en aucun cas des sources d’énergie à une pression dépassant 14 kg/cm2 (13,8  
bars), car l’outil peut éclater et causer des blessures.  
L’appareil ne doit pas rester sous pression lorsqu’il est déconnecté de la source d’air. Si un  
mauvais raccord est utilisé, l’outil peut demeurer sous pression même après le  
désaccouplement, et de ce fait, peut éjecter un élément d’assemblage et causer des blessures.  
Ne pas appuyer sur la détente ou abaisser le mécanisme de contact tant que l’outil est  
connecté à la source d’air, car celui-ci peut se déclencher et donc provoquer des blessures.  
Toujours désaccoupler l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage; 2) lors de  
l’entretien; 3) lors d’un désenrayage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du déplacement vers  
une nouvelle zone de travail, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer  
des blessures.  
CHARGEMENT DE L’APPAREIL  
Lors du chargement de l’appareil : 1) Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps  
dans la direction de projection de l’élément d’assemblage de l’outil; 2) Ne jamais pointer  
l’outil vers quelqu’un; 3) Ne pas presser sur la détente ou appuyer sur le palpeur de surface,  
car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.  
FONCTIONNEMENT  
Manipuler l’appareil avec précaution : 1) Ne pas jouer ou chahuter avec l’appareil; 2) Ne  
jamais appuyer sur la détente tant que le nez de l’appareil n’est pas dirigé vers la pièce à  
assembler; 3) Tenir les autres personnes à distance raisonnable de l’outil lors de l’utilisation  
de celui-ci, car un déclenchement accidentel peut se produire et causer des blessures.  
Ne pas maintenir la détente pressée sur un outil possédant un mécanisme de contact, sauf  
pendant le travail d’assemblage, car un accident grave pourrait se produire si le palpeur de  
surface entrait en contact avec un objet ou une personne et entraînait le déclenchement de l’outil.  
Lorsque l’appareil est connecté à la source d’énergie, éloigner les mains et le corps de l’orifice  
d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après l’éjection d’un élément  
d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut accidentellement être éjecté.  
Vérifier régulièrement le mécanisme de contact. Ne pas utiliser un appareil dont le  
mécanisme de contact est inopérant, un accident peut en résulter. Ne pas changer le mode  
opératoire du mécanisme de contact.  
Ne pas enfoncer des attaches lorsque l'outil est trop penché ou par-dessus d'autres  
attaches car cela pourrait faire dévier ces dernières et entraîner des blessures.  
Ne pas enfoncer des attaches près du bord de la pièce car le bois pourrait se fendre et faire  
dévier les attaches, entraînant ainsi des blessures.  
Pendant son fonctionnement, cette cloueuse génère des ÉTINCELLES. NE JAMAIS utiliser la  
cloueuse près de substances, gaz ou vapeurs inflammables, y compris : laque, peinture, benzène,  
solvant, essence, adhésifs, mastics, colles ou tous autres produits qui sont, eux ou leurs vapeurs,  
brumes ou produits dérivés, inflammables, combustibles ou explosifs. L’utilisation de la cloueuse  
dans un tel environnement pourrait mener à une EXPLOSION pouvant causer des blessures ou  
le décès de l’utilisateur ou de personnes à proximité.  
ENTRETIEN DE L’APPAREIL  
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements du  
manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.  
 
CARACTÉRISTIQUES DES N52FN ET N62FN  
Toutes les mesures des vis et des boulons sont dans le système métrique.  
MODÈLE  
N52FN  
LONGUEUR  
HAUTEUR  
LARGEUR  
POIDS  
13,25 po (336,55 mm)  
10,00 po (254 mm)  
3,00 po (76,2 mm) 4,12 lb. (1,87 kg.)  
N62FN  
14,12 po (358,65 mm) 10,88 po (276,35 mm) 3,00 po (76,2 mm) 4,37 lb. (1,98 kg.)  
CARACTÉRISTIQUES DES ÉLÉMENTS D’ASSEMBLAGE :  
MODÈLE  
N52FN  
N62FN  
SÉRIE DE CLOUS CALIBRE TAILLE DU FIL  
PORTÉE DE l’ÉLÉMENT  
FN1600  
FN1500  
16  
15  
0,060 po (1,52 mm) 1 - 2 po (25 mm-50 mm)  
0,072 po (1,82 mm) 1 - 2-1/2 po (25 mm-63 mm)  
RACCORDEMENTS À L’AIR :  
Cet outil utilise un raccord de 1/4 N.P.T. mâle. Son diamètre intérieur doit être de 5 mm (0,200 po) ou plus. Lors du  
désaccouplement de la source d’air, le raccord doit permettre rapidement la mise à l’atmosphère de toute pression  
résiduelle.  
PRESSION D’UTILISATION :  
4,9 à 7,0 kg/cm2 (4,8 bars à 6,9 bars). Régler la pression d’air en suivant ces recommandations pour obtenir le  
meilleur rendement possible. NE PAS DÉPASSER LA PRESSION NORMALE RECOMMANDÉE.  
CONSOMMATION D’AIR :  
Le N52FN consomme 45,3 litres d’air détendu par minute (4,0 pied cube/mn), et le N62FN consomme 48,1 litres  
d’air détendu par minute (5,3 pied cube/mn) lorsqu’ils fonctionnent à la cadence de 60 éléments d’assemblage par  
minute. On déterminera la quantité d’air en fonction de la cadence utilisée, par exemple si la cadence moyenne est  
de 30 éléments par minute, l’appareil aura besoin de 50% des 45,3 litres/mn (1,6 pied cube/mn) ou des 48,10  
litres/mn (1,7 pied cube/mn), qui représentent la quantité d’air pour une cadence de 60 d’éléments/minute.  
OPÉRATION  
BOSTITCH OFFRE TROIS SYSTÈMES DE DÉCLENCHEMENT POUR CETTE SÉRIE  
DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE (C.T.)  
Le mode opératoire ordinaire pour le système « à la volée » consiste pour l’opérateur à placer le nez de l’appareil  
sur la surface de travail pour activer l’élément palpeur tout en appuyant sur la détente, enfonçant ainsi un élément  
d’assemblage chaque fois que la surface de travail entre en contact avec le palpeur. Cette méthode permet un  
travail de fixation rapide, par exemple dans le cas de fabrication de plate-formes ou de palettes. Tous les appareils  
pneumatiques sont sujets à un recul lors de l’éjection de l’élément d’assemblage. L’outil peut donc rebondir, et entrer  
accidentellement en contact avec la surface de travail, ce qui peut entraîner la sortie d’un deuxième élément  
d’assemblage non désiré.  
DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP (S.T)  
L’appareil au coup-par-coup requiert que l’opérateur maintienne l’outil en contact avec la surface de travail avant  
d’ap puyer sur la détente. Ceci rend le placement correct de l’élément d’assemblage plus facile, par exemple dans le  
cas de petit outillage ou la fabrication de caisses. L’appareil au coup-par-coup permet un placement précis de  
l’élément d’assemblage sans le risque d’éjecter un deuxième élément par accident lors du recul, comme cela est le  
cas pour le dispositif à la volée.  
Le dispositif au coup-par-coup possède une sécurité supplémentaire puisque même si l’outil est en contact avec la  
surface de travail, ou tout autre chose, l’opérateur ne court pas le risque d’éjecter un deuxième élément même si la  
détente est pressée.  
DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE :  
Un modèle à déclenchement par détente est actionné uniquement lors de la pression de la détente. Ce modèle ne  
posède pas d’élément palpeur et ne doit être utilisé que lorsqu’un appareil à palpeur NE PEUT PAS être utilisé à  
cause des exigences particulières du travail. Le cloueur se déclenchera chaque fois que la détente est pressée.  
IDENTIFICATION DU MODÈLE :  
Se référer au mode de fonctionnement à la page 29 avant d’utiliser l’outil.  
SYSTÈME À LA VOLÉE  
Identifié par :  
SYSTÈME AU COUP-PAR-COUP  
Identifié par :  
SYSTÈME PAR DÉTENTE :  
Identifié par :  
UNE DÉTENTE  
NOIRE  
UNE DÉTENTE  
ARGENTÉE  
UNE DÉTENTE  
NOIRE  
-26-  
 
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET RACCORDEMENT  
L’oxygène, les gaz combustibles ou les bouteilles de gaz ne doivent en aucun cas être  
employés comme source d’énergie, car ils peuvent exploser et provoquer des  
blessures.  
RACCORDEMENTS :  
Installer le raccord mâle sur l’appareil. Lors du désaccouplement de la source d’énergie, le raccord mâle doit  
permettre rapidement la mise à l’atmosphère de toute pression résiduelle.  
TUYAUX :  
Les tuyaux d’air comprimé doivent résister à une pression d’utilisation minimale constante de 10,5 Kg/cm2  
(10,3 bars), ou 150% de la pression pouvant être produite pour l’installation. Le tuyau d’alimentation doit  
contenir un raccord permettant « un désaccouplement rapide » du raccord mâle de l’appareil.  
ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ :  
Les appareils doivent être alimentés avec de l’air propre et sec. L’OXYGÈNE, LES GAZ COMBUSTIBLES  
OU LES BOUTEILLES DE GAZ NE DOIVENT EN AUCUN CAS ÊTRE EMPLOYÉS COMME SOURCE  
D’ÉNERGIE CAR ILS PEUVENT EXPLOSER.  
RÉGULATEUR :  
Un régulateur de pression fonctionnant à des pressions de 0 à 8,7 Kg/cm2 (8,6 bars) est nécessaire pour  
contrôler la pression d’utilisation du cloueur. Ne pas accoupler cet appareil à un régulateur de pression  
pouvant excéder 14 Kg/cm2 (13,8 bars) car l’outil pourrait se fracturer ou se rompre, et causer des  
blessures.  
PRESSION D’UTILISATION :  
Ne pas excéder une pression d’utilisation de 7,0 Kg/cm2 (6,9 bars). La source d’alimentation en air doit être  
capable de maintenir la pression de fonctionnement au niveau. Une baisse de pression dans la source  
d’alimentation entraînera une baisse de la force d’éjection de l’outil. Voir la rubrique «caractéristiques de  
l’appareil» pour le réglage de la pression de fonctionnement adéquate.  
FILTRE :  
La principale cause d’usure des appareils pneumatiques est un air sale et humide. Un filtre est donc  
indispensable pour obtenir le meilleur rendement et une usure minimale du pistolet. Le filtre devra avoir une  
capacité de filtrage adéquate au volume d’air consommé par l’appareil. Le filtre doit être propre pour  
alimenter le pistolet en air comprimé propre. Consulter les instructions du fabricant concernant l’entretien du  
filtre. Un filtre sale ou bouché peut provoquer des baisses de pression et par voie de conséquence, une  
diminution du rendement de l’appareil.  
-27-  
 
CHARGEMENT DU N52FN OU DU N62FN  
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection  
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par  
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au  
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de  
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.  
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.  
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes ANSI Z87.1 (de l’Institut  
National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois frontale et latérale.  
REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les masques de protection  
portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.  
POUR PRÉVENIR UN ACCIDENT  
• Ne jamais placer la main ou toute autre partie du corps dans la zone d’éjection des clous  
lorsque l’outil est relié à la source d’air.  
• Ne jamais pointer le cloueur vers quelqu’un.  
• Ne jamais jouer avec l’outil.  
• Ne jamais appuyer sur la détente si le nez n’est pas dirigé vers le plan de travail.  
• Toujours manier l’outil avec précautions.  
• Ne pas appuyer sur la détente ou presser sur l’élément palpeur lors du chargement de l’outil.  
1. CHARGEMENT DES CLOUS ENDROIT :  
Insérez une bande de clous à l’arrière du  
magasin. Les têtes des clous doivent se  
Chargement des  
clous endroit  
trouver contre le haut du magasin.  
REMARQUE : La bande de clous doit  
dépasser la lame du ressort de 12 mm  
environ (1,5 po) avant d’engager le  
poussoir..  
Clous arrêt  
Guide De  
Poussoir  
Guide De  
Poussoir  
3. CHANGEMENT DE LONGUEUR DE CLOUS:  
2. ENGAGEMENT DU POUSSOIR :  
Si vous avez besoin de placer dans l’outil des  
Tirer le guide du poussoir vers l’arrière pour  
clous de taille différente, presser légèrement  
engager le poussoir sur la bande de clous.  
sur la patte du poussoir pour qu’il se  
REMARQUE : Ne pas toucher la patte du  
désengage des clous et faites lentement  
poussoir lors du tirage du guide du poussoir  
glisser le poussoir vers le nez à l’avant.  
vers l’arrière.  
Remplacer les éléments d’assemblage.  
DÉFLECTEUR D’ÉCHAPPEMENT  
DIRECTIONNEL  
Desserrer la vis comme indiqué. Régler en fonction de la direction  
d’échappement souhaitée et resserrer la vis.  
-28-  
 
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL  
UNE PROTECTION DES YEUX, conforme aux normes ANSI et fournissant une protection  
contre les projectiles en provenance de l’AVANT et des CÔTÉS, doit toujours être portée par  
l’opérateur et les personnes présentes dans la zone de travail, lors du raccordement au  
réseau d’air, du chargement, du fonctionnement et de la maintenance de l’outil. Une telle  
protection est indispensable pour vous protéger contre les projections d’attaches et de  
particules qui peuvent entraîner des blessures graves.  
L’employeur et/ou l’utilisateur doivent s’assurer du port d’une protection oculaire adéquate.  
L’équipement de protection oculaire doit être conforme aux normes  
ANSI Z87.1 (de l’Institut National Américain des Normes), et offrir une protection à la fois  
frontale et latérale. REMARQUE : les lunettes de protection sans écrans latéraux et les  
masques de protection portés seuls, n’offrent pas une protection suffisante.  
AVANT DE MANIPULER OU D’UTILISER CET OUTIL :  
I.LIRE ET COMPRENDRE LES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL.  
II.SE RÉFÉRER À LA RUBRIQUE « CARACTÉRISTIQUES DE L’APPAREIL » DU MANUEL  
AFIN D’IDENTIFIER LE MODE D’UTILISATION DE VOTRE OUTIL.  
Il existe trois modes d’utilisation pour les outils pneumatiques BOSTITCH :  
1. DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE  
2. À LA VOLÉE  
3. AU COUP-PAR-COUP  
MODE D’EMPLOI  
1. DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE  
Un outil à DÉCLENCHEMENT PAR DÉTENTE requiert une action unique pour déclencher l’éjection d’un  
élément d’assemblage. Chaque fois que la détente est pressée, l’outil éjecte un élément d’assemblage.  
Un outil à déclenchement par détente ne doit être utilisé que lorsqu’un outil à déclenchement à la volée  
ou au coup-par-coup ne peut être utilisé à cause des exigences du travail.  
2. DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE :  
Le modèle avec DÉCLENCHEMENT À LA VOLÉE contient un palpeur de surface fonctionnant en  
corrélation avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Il existe deux méthodes d’utilisation avec  
ce type d’outil.  
A. PLACEMENT D’UN SEUL ÉLÉMENT D’ASSEMBLAGE : pour utiliser l’outil de cette manière,  
commencez par placer le palpeur sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA DÉTENTE.  
Appuyer sur le palpeur jusqu’à ce que le nez touche la surface de travail, puis appuyer sur la détente  
pour éjecter un élément d’assemblage. Ne pas presser trop fort l’outil sur la surface. Laisser l’outil  
reculer de la surface de travail pour éviter l’éjection d’un second élément indésiré. Retirer votre doigt  
de la détente après chaque opération.  
B. ASSEMBLAGE RAPIDE : pour utiliser l’outil de cette manière, maintenir le palpeur de l’outil dirigé vers  
la surface de travail, mais sans la toucher. Appuyer sur la détente, puis appuyer le palpeur sur la  
surface de travail en utilisant un mouvement de rebond.  
L’opérateur ne doit pas maintenir la détente pressée sur les outils marchant à la  
volée sauf lors de l’opération de clouage, car de sérieuses blessures pourraient  
résulter d’un contact accidentel du palpeur avec une personne ou un objet,  
entraînant un déclenchement de l’outil.  
Lorsque l’appareil est connecté à source d’énergie, éloigner les mains et le corps  
de l’orifice d’éjection. Un outil à mécanisme de contact peut «rebondir» après  
l’éjection d’un élément d’assemblage, et un second élément d’assemblage peut  
accidentellement être éjecté.  
3. DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP :  
Le modèle à DÉCLENCHEMENT AU COUP-PAR-COUP contient un palpeur qui fonctionne en corrélation  
avec la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Pour utiliser un outil à déclenchement au coup-par-  
coup, vous devez d’abord mettre le palpeur en contact avec la surface de travail SANS APPUYER SUR LA  
DÉTENTE. Presser le palpeur puis appuyer sur la détente pour éjecter un élément d’assemblage. Aussi  
longtemps que le palpeur est maintenu pressé contre la surface de travail, l’outil expulsera un élément  
d’assemblage chaque fois que l’on appuie sur la détente. Si le palpeur n’est plus en contact avec la surface  
de travail, les étapes ci-dessus doivent être répétées pour pouvoir éjecter un nouvel élément.  
Le modèle à déclenchement au coup-par-coup procure un élément de sécurité supplémentaire puisqu’on  
ne peut éjecter accidentellement un élément d’assemblage même si le nez du pistolet se trouve à  
nouveau en contact avec la surface de travail ou tout autre chose, lorsque le doigt est sur la détente.  
-29-  
 
VÉRIFICATION DU SYSTÈME DE DÉCLENCHEMENT :  
ATTENTION : retirer toutes les attaches de fixation de l’outil avant de procéder à une vérification du  
fonctionnement de celui-ci.  
1. DÉCLENCHEMENT PAR LA DÉTENTE:  
A.Détente libre, maintenir fermement l’appareil par la poignée.  
B.Placer le nez de l’appareil sur la surface de travail.  
C.Appuyer sur la détente pour enfoncer un élément d’assemblage. Relâcher l’organe de service (détente)  
après chaque opération.  
ATTENTION : L’APPAREIL SE DÉCLENCHERA CHAQUE FOIS QUE LA DÉTENTE SERA PRESSÉE !  
2. SYSTÈME DE SÉCURITÉ À LA VOLÉE (C.T.):  
A.Enfoncer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
B.Éloigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
C.Éloigner l’appareil de la surface de travail et appuyer sur la détente. Presser l’élément palpeur sur la surface  
de travail.  
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER  
D.Sans actionner la détente, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail, puis appuyer sur la détente.  
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER  
3. SYSTÈME DE SÉCURITÉ AU COUP-PAR-COUP:  
A.Appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail sans actionner la détente.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
B.Éloigner l’appareil de la surface de travail et actionner la détente.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
Relâcher la détente; elle doit revenir à sa position initiale.  
C.Appuyer sur la détente, et appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail.  
L’APPAREIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER  
D.Détente libre, appuyer l’élément palpeur sur la surface de travail. Actionner la détente.  
L’APPAREIL DOIT SE DÉCLENCHER  
EN SUPPLÉMENT DES AUTRES AVERTISSEMENTS CONTENUS DANS CE MANUEL,  
OBSERVEZ LES RÈGLES SUIVANTES POUR OPÉRER EN TOUTE SÉCURITÉ  
• Utiliser cet outil pneumatique BOSTITCH uniquement pour éjecter des éléments d’assemblage.  
• Ne jamais utiliser l’outil de telle manière qu’un élément d’assemblage peut être dirigé vers  
vous-même ou vers d’autres personnes présentes dans la zone de travail.  
• Ne pas utiliser l’outil comme un marteau  
• Porter toujours l’outil par la poignée, jamais par le nez.  
• Ne pas altérer ou modifier cet outil par rapport à sa forme originale sans l’agrément de BOSTITCH, INC.  
Toujours avoir présent à l’esprit qu’une manipulation ou une utilisation inadéquate de cet outil  
peuvent causer des blessures.  
• Ne jamais attacher ou maintenir la détente en position déchenchée.  
• Ne jamais laisser le cloueur connecté au tuyau d’air sans surveillance.  
• Ne pas utiliser cet outil s’il n’est pas pourvu d’une ÉTIQUETTE D’AVERTISSEMENT (WARNING  
LABEL) lisible.  
• Cesser d’utiliser un outil qui perd de l’air ou ne fonctionne pas correctement. Notifier votre  
concessionnaire BOSTITCH si votre outil continue à mal fonctionner.  
-30-  
 
ENTRETIEN DE L’APPAREIL  
Lors de l’utilisation d’un outil fonctionnant sous-pression, lire les avertissements  
du manuel et user d’extrêmes précautions lors de la découverte d’un problème.  
ATTENTION : Ressort-poussoir (ressort à poussée constante). Il est recommandé d’user de prudence lors de la  
manipulation du système du ressort. Le ressort est enroulé autour du rouleau mais n’y est pas  
attaché. Si le ressort est tiré au delà de sa longueur d’extension, l’extrémité se détachera du rouleau  
et reviendra à sa longueur première, risquant ainsi de vous pincer les doigts. Les bords du ressort  
sont très fins et risquent de couper. Il faut aussi vérifier qu’il n’existe pas de torsion du ressort, celles-  
ci pouvant diminuer la force du ressort.  
PIÈCES DE RECHANGE :  
Il est recommandé d’utiliser uniquement les pièces de rechange Bostitch. Ne pas utiliser de pièces  
modifiées, ou autres pièces dont les performances ne seraient pas équivalentes aux pièces d’origine.  
ALIMENTATION D’AIR - PRESSION - VOLUME :  
Le volume d’air est aussi important que la pression. Le volume d’air nécessaire au bon fonctionnement de  
l’appareil peut être perturbé par des tuyaux et des raccordements sous dimensionnés, ou par la présence d’eau  
dans le circuit d’air. Même si la pression d’air lue au manomètre est correcte, les diminutions du volume d’air se  
traduiront par une perte de puissance de l’appareil, une diminution de la vitesse ou une alimentation  
inadéquate. Avant de rechercher la cause de ces symptômes, vérifier les raccords et les tuyaux depuis l’outil  
jusqu’à la source d’énergie et vérifier qu’il n’existe pas de raccords trop serrés, tordus, des niveaux bas  
contenant de l’eau, ou tout autre cause qui puisse expliquer une diminution du volume d’air vers l’appareil.  
-31-  
 
PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT  
PROBLÈME  
CAUSE  
CORRECTION  
Fuite d’air au corps de valve de détente. . . . . . . . . Joints toriques coupés ou usés. . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer les joints toriques .  
Fuite d’air à la tige de valve de détente. . . . . . . . . . Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. . . . . Remplacer joints toriques /garnitures.  
Fuite d’air entre le corps et le nez. . . . . . . . . . . . . . Vis du nez desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis  
Joints toriques ou garniture coupés ou usés. . . . . . Remplacer les joints toriques .  
Amortisseur coupé ou usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.  
Fuite d’air entre le chapeau et le corps. . . . . . . . . . Garniture coupée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer la garniture.  
Amortisseur de tête coupé ou usé. . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.  
Vis de chapeau desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.  
Cycle incomplet  
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Pertes de charges dans le circuit d’air. . . . . . . . . . . Vérifier le circuit d’air  
Joints toriques de la valve de tête coupés ou usés. Remplacer les joints toriques.  
Ressort du chapeau de cylindre cassé. . . . . . . . . . Remplacer le ressort.  
Perte de puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ressort du chapeau de cylindre cassé. . . . . . . . . . Remplacer le ressort.  
Fonctionnement ralenti  
Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. . . . . Remplacer les joints toriques/garnitures.  
Échappement bloqué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier l’amortisseur et le ressort de valve de tête.  
Système détente usé ou ayant une fuite. . . . . . . . . Remplacer le système de détente.  
Particules obstruant le canal de l’enfonceur. . . . . . . Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.  
L’extrémité du cylindre n’est pas positionnée . . . . . Démonter et réinstaller.  
correctement sur l’amortisseur inférieur.  
Valve de tête sèche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Démonter et lubrifier  
Pression d’air trop faible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier le circuit d’air.  
Éléments d’assemblage manquants . . . . . . . . . . . . Amortisseur usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’amortisseur.  
Alimentation Intermittente  
Particules obstruant le canal de l’enfonceur. . . . . . . Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.  
Pertes de charges dans les raccords rapides . . . . Remplacer les raccords rapides du circuit.  
du circuit d’air.  
Joint du piston usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le joint, vérifier l’enfonceur.  
Ressort du poussoir endommagé. . . . . . . . . . . . . . Remplacer le ressort.  
Pression d’air trop faible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vérifier le circuit/régler la pression d’air.  
Vis du magasin desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.  
Éléments d’assemblage trop courts . . . . . . . . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.  
Éléments d’assemblage tordus . . . . . . . . . . . . . . . . Cesser l’utilisation de ces éléments  
Taille incorrecte des éléments d’assemblage . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.  
Fuite à la garniture du chapeau de tête. . . . . . . . . . Resserrer les vis/remplacer la garniture.  
Joints toriques de la valve de détente coupés . . . . Remplacer les joints toriques.  
ou usés.  
Enfonceur usé ou cassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’enfonceur/vérifier le joint de piston.  
Magasin usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le magasin  
Les éléments d’assemblage se coincent . . . . . . . . Canal de l’enfonceur usé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer le nez/vérifier la porte.  
dans l’appareil  
Taille incorrecte des éléments d’assemblage. . . . . . Utiliser les éléments d’assemblage recommandés.  
Éléments d’assemblage tordus . . . . . . . . . . . . . . . . Cesser d’utiliser ces éléments  
Vis du nez/magasin desserrées. . . . . . . . . . . . . . . . Resserrer les vis.  
Enfonceur usé ou cassé. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Remplacer l’enfonceur.  
-32-  
 
Toujours désaccoupler l’appareil de sa source d’énergie : 1) avant tout réglage; 2)  
lors de l’entretien; 3) lors du désenrayage; 4) à la fin de l’utilisation; 5) lors du  
déplacement vers une nouvelle zone de travail, car un déclenchement accidentel  
peut se produire et causer des blessures.  
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR DE L’ÉLÉMENT D’ASSEMBLAGE  
AVEC “DIAL-A-DEPTH™”  
Le réglage de la profondeur de l’élément d’assemblage DIAL-A-DEPTH permet d’obtenir un contrôle précis  
de la profondeur de clouage; depuis le clouage à fleur, juste au dessus de la surface de travail jusqu’au  
fraisage peu profond ou profond. Tout d’abord, il faut régler la pression d’air pour une éjection régulière  
dépendant de la tâche spécifique, tel que décrit en page 20, puis utiliser le DIAL-A-DEPTH pour obtenir la  
profondeur de clouage désirée.  
POUR RÉGLER LE DIAL-A-DEPTH :  
1.Après avoir réglé la pression d’air (se référer au  
réglage de la pression en page 20), éjecter  
quelques éléments d’assemblage dans des  
échantillons de matériau équivalent afin de décider  
si un réglage est nécessaire.  
Bajo  
2.Si un réglage est nécessaire, déconnecter la  
source d’air.  
3.Ouvrez le couvercle de déclenchement et tournez  
l’écrou de réglage moleté tel qu’indiqué pour régler  
la profondeur de fraisage.  
4.Refermez le couvercle. Avant de reconnecter la  
source d’air, vérifier que les pièces du mécanisme  
de déclenchement marchent librement sans  
grippage ou blocage.  
Endroit d'ajustement  
Profundamente  
ENLEVEZ LE CLOU COINCE  
Modele N52FN et N62FN inclure a chargeur a coince.  
TOUJOURS DEBRANCHER LA SOURCE D’ALIMENTATION D’AIR AVANT DE DÉGAGER  
UNE ATTACHE BLOQUÉE.  
2
3
1
4
Chargeur a Declenchement Partial.  
3: Ouvrir le rail en le glissant.  
Degager Bloquee  
Coupez l'arrivee d'air.  
Relachez le poussoir et faites le glisser vers l'avant.  
1: Presser bouton loquet  
4: Enlevez le clou coince.  
2: Relachez le loquet transparent.  
6
5
Magasin Depose  
7: Desenclencher le systeme de verrouillage et  
tirer la magasin vers l'arriere.  
Remplacer et refaire les etapes en sens inverse  
pour remonter.  
Chargeur a Declenchement  
Completement  
5: Tirer le loquet.  
6: Tourner le loquet.  
-33-  
 
-34-  
 

Radio Shack Cell Phone ET 927 User Guide
Radio Shack Marine Radio BTX 128 User Guide
Rockford Fosgate Car Stereo System FNX 1404 User Guide
Ryobi Router R181D User Guide
Saeco Coffee Makers Coffeemaker XXCX User Guide
Samsung Camera Lens EXMS60SB User Guide
Samsung Washer B1045A User Guide
Sanyo Battery Charger UF553443F User Guide
Sanyo Flat Panel Television DP50749 User Guide
Sennheiser Headphones HDI 91 PI User Guide